Mijn visie

Ik beschouw elke tekst als een brug tussen mensen. En bruggen, die moeten stevig zijn! Daarom worden alle teksten uitsluitend vertaald of gecontroleerd door moedertaalsprekers. Bovendien worden uw teksten nooit over meerdere vertalers verdeeld. Dit is immers nefast voor de kwaliteit.

Tijdens het vertaalproces wordt gebruik gemaakt van CAT-tools (Computer Aided Translation) om de consistentie te garanderen. Online vertaaldiensten zoals Google Translate zijn uiteraard taboe ... Het spreekt voor zich dat er rekening gehouden wordt met uw wensen, bijvoorbeeld als u bedrijfseigen terminologie wilt gebruiken. Er wordt ook lokalisatie toegepast, zodat uw tekst volledig aangepast is aan uw doelgroep. 

Op uw verzoek wordt de vertaling door een tweede vertaler volledig nagekeken op juistheid en stijl en met de brontekst vergeleken. Zo laat u niets aan het toeval over!

Bij juridische vertalingen is het van belang te kijken in welk land de vertaling gebruikt zal worden. Ieder rechtssysteem heeft namelijk een eigen specifieke terminologie. Het begrip ‘eigendom’ heeft bijvoorbeeld niet noodzakelijk in ieder land dezelfde juridische betekenis. Als er voor brontekst en doeltekst twee verschillende rechtssystemen gebruikt worden, is volledige equivalentie tussen brontekst en doeltekst alleen mogelijk, als de rechtssystemen deels geharmoniseerd zijn. De werkwijze bij specifieke juridische begrippen is dan als volgt: 1. Gebruik van een equivalent (volledig equivalent, equivalent bij benadering, gedeeltelijk equivalent). 2. Het begrip niet vertalen en tussen haakjes uitleggen. 3. Gebruik van een beschrijvend equivalent. 4. Gebruik van een neologisme.

Al uw documenten en de verkregen informatie worden vertrouwelijk behandeld.

Lexicografische hulpmiddelen:

  • Eentalige woordenboeken en referentiewerken zoals Van Dale Groot woordenboek hedendaags Nederlands; Van Dale Thesaurus; van Wingerden, W. (2017). Maar zo heb ik het geleerd. Utrecht: Van Dale; Vlaams-Nederlands Woordenboek. (tweede druk). Antwerpen: Standaard Uitgeverij n.v.; Oxford English Dictionary; Longman Dictionary of Contemporary English; Duden; le Grand Robert e.a.
  • Tweetalige en meertalige woordenboeken zoals Groot Polytechnisch Woordenboek Duits-Nederlands; Groot Polytechnisch Woordenboek Frans-Nederlands; Groot Polytechnisch Woordenboek Engels-Nederlands; Van Dale – Groot beeldwoordenboek e.a.
  • Online terminologiebronnen zoals http://eur-lex.europa.eu/; http://www.scta.be/Terminologiedatenbanken?lang=NL-be; TermCoord met onder andere Thermsciences; Glossaries from EU institutions and bodies; Tilde Terminology; IATE; EuroTermBank, EuroVoc; UNTerm; FAOTERM; UNOGwTerm; UNESCOTERM; UNHCR; WTOTERM; ESCWA Glossary; VINTARS; UN Interpreters’ glossaries; UN Resolutions; OECD Terminology; MultiTes World Bank Thesauri; Humanterm; ITU Telecommunications; ILOterm; ILO Thesaurus; IMF Terminology; Lexicool NATO terminology; TERMIUM Plus; Le grand dictionnaire terminologique; AxoneFinance; Webopedia; Microsoft Language Portal; Electropedia, METETERM; WebTerm; MediLexicon; TermWiki.cim; TERMCAT; ISO Concept Database; FranceTerme; TERMPOST; LOGITERMWEB; TOURISTERM; Proz.com term search; JRC-IHCP ECHA-term; MINÉFITERM; ONTERM; SICE; TERMISTI; TERMDAT; TaaS; SAPterm; NATOTerm.

Enkele referenties

  • Algemene teksten: AZ Sint-Augustinus Veurne - Doggyhills - El Parador - Global Hotel Interiors - Hotel Recour - IPS Creation - Jan Eyskens Bewegingspraktijk - Professional Media Group - VDK Press - ...
  • Juridische teksten: Advocatenkantoor Gevaert-Waeyaert - Advocatenkantoor Vanspeybrouck - Fiduciaire Godderis - Maaskade Bevrachters - Verschillende documenten voor particulieren - ...
  • Technische teksten: Aquaterra - Architecten Rabaut - Bouworde West-Vlaanderen - Delrue Steel Invest - Delsael bvba - Deltaplus - Eclyps bvba - Emmanuel Fraeye - Envirocontrol - Mydibel NV - Oase NV - Van De Maele Multi-Techniek - Volièrebouw Lovebird - …

© Caroline Deforche - K. Boudewijnlaan 24 - 8810 Lichtervelde - | Comsa! | Gebruiksvoorwaarden | Algemene voorwaarden